西班牙有很多与中国人有关的口头语 这算歧视性用语吗?
华新报-欧浪时评6月5日(马德里 柳传毅) 每一种文化在生产和社会演变过程中,都会产生其独特的文化,语言也如是,尤其是市井里巷间会产生许多口头俗语和俚语,深深根植在日常表达里,有些是粗俗的,有些是对某群体的贬低和蔑视。西班牙是一个主张包容和反对一切歧视的国家,目前,西班牙平等部正开始一场意识化宣传运动,呼吁人们重新审视一些在西班牙非常流行但却有明显歧视含义的口头语,要求人们不要使用这些口头语。这些口头语里,其中不少与“中国人”有关。
西班牙平等部举例说,例如“me engañaron como a un chino-把我当中国人一样骗了”、“Trabajo como un negro-像黑人一样干活”(意思是劳累到像黑奴一样)、“Trabajo como un chino-像中国人那样工作”、“tengo la negra-我有黑女人”(意思是运气很黑很倒霉)、“no hagas el gitano-别干吉普赛人那一套”、“vivimos como gitanos-活得像吉普赛人”、“hueles como un gitano-像吉普赛人那么臭”等等都是在西班牙社会里广泛使用的口头语,许多人是不加思索地冲口而出,但这些口头语是充满种族主义的表达,是对一个族群的歧视和贬低。
平等部说的没错,日常里我们经常听到以上这些表达。“把我当中国人一样骗”或“骗你就像骗中国人一样”,意思可能指中国人通常都容易上当,也似乎说中国人都比较蠢。许多年前西班牙电视台曾提到这个口语,说“我们怎么能这样说呢,大家都知道中国是最古老的国家,中国人是最睿智最聪明的”。与中国人有关的口头语还包括“Trabajo chino-中国人干的活”,“cuento Chino-中国故事”,前者指这种工作很累很难做,后者指“不可信的说法、编出来的故事”。
图片
其余带“黑人”、“吉普赛人”等口头语,都暗含对一个族群的贬低和歧视。平等部质问说,为何要把一项工作和一件事物与一个群体挂钩?为何把黑色与负面相连?官方是通过这样的意识化宣传,呼吁人们放弃这些口头表达,因为这些口头语都饱含种族主义,是应该消除的。
其实这些口头语非常深入人心,例如甚至严谨的西班牙媒体也经常使用“cuento Chino”一词来形容某政客或某人的解释不可信。话说回来,许多西班牙人说这些话时应该是无心冒犯谁,而是这种口头语太常用,已经类同一些成语。例如一些人被问到“最近工作很忙吗?”,被问者会带玩笑地回答说“是啊,像中国人那样工作”。其实他这样说并非有意冒犯。所以,这些口头语是否种族主义可能每人看法不同。
西班牙市井俚语里也有很多与北非摩尔人有关的口头语,羞辱性质更强烈一些,这与西班牙历史上曾被北非人统治了700年有关,所以留下许多蔑视贬低摩尔人的口头语,甚至一些西班牙姓氏、村镇名为“杀死摩尔人”(Matamoros)。
摩尔人(moros)一词源自拉丁语Mauros。在罗马帝国时代,位于北非的毛里塔尼亚(Mauretania)属于罗马帝国的行省,罗马人把毛里塔尼亚人称为Mauros,此词在西班牙语演变成moros。西班牙一般把摩洛哥阿尔及利亚等地区人称为摩尔人,西班牙语发音为“摩罗”,属于蔑称。有时,西班牙把所有穆斯林都称为摩罗。
(欧浪新闻信息来自西班牙政府官方、埃菲社及世界报、国家报等当地主流媒体)
页:
[1]