中文口语含义多 会中文的西班牙女翻译说让人尴尬

[复制链接]
查看43 | 回复0 | 昨天 20:58 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 罗马尼亚
华新报-欧浪新闻5月1日(马德里 柳传毅)西班牙媒体ABC说,在欧洲,翻译是一项不十分复杂的工作。因为大多数欧洲语言都有共同的词根和相似的语法结构(欧洲语言多数是罗曼语系)。

图片_20250502205752.png

然而,当涉及到像中文这样遥远的语言时,情况就截然不同了。中文每个词除了字面含义外又隐藏另一个含义。西班牙女子玛丽亚就遇到这样的误解尴尬。

玛丽亚是中文翻译,在社会服务署工作。她最近到华人女子@suenaachino直播间做客,这个直播间致力于让西班牙人理解华人社区和文化。

在谈话里,华人女网红问玛丽亚是否遇到过没听懂中文的时候。玛丽亚说遇到过,她说那次是用中文和一个华人男子谈话,她在谈话里问到华人男子的母亲,男子回答说:“她已经去了。”玛丽亚又问:“去哪里?”玛丽亚没有意识到这里的“去了”是指去世。尴尬一阵后,玛丽亚意识到自己没了解这个字:“后来我立刻明白过来,并道了歉。”玛丽亚说自己当时好尴尬。

一些西班牙网友留言说,这类事情很常见,有人说:“觉得这样的误解即使在母语中也可能发生”,有人说:“英语里也一样:She's gone(她走了)”,一个瓦伦西亚人说:“在瓦伦西亚语里,我们用‘ha fallat’来表示‘缺课’和‘去世’”。

其实,西班牙口语里也有人用“走了、去了”代表去世,不过问题在于当时说话的语境才会醒悟用意。例如有人给一个西班牙邻居问好说“好久不见你了”,他回答说:“我入院了好几天啊。你不知,我差一点就走了。”他这是说自己几乎去世。

西方人说的较多的可能是“去天堂了”、“在天上了”。中文除了说“走了”,还会说“老了”代表去世。古老一些说法则是“百年之后”、“仙逝”,宗教领域就更多和不好难解了,例如“驾鹤”、“羽化”、“圆寂”,这更会让老外蒙圈。

实际上,同一种语言在口语习惯里,一些单词在不同国家会另有用意。例如西班牙语coger,应该是“拿、抓”的意思,这在西班牙很常用也无其他意思,但在同样说西班牙语的哥伦比亚、秘鲁和委内瑞拉的市井口语里,含有“发生性关系”的意思。

例如西班牙女子问一个委内瑞拉女子说“你拿到了没有?”,后者回答说“我拿啦,我拿啦”,然后哈哈笑。西班牙人问笑什么,后者说“在委内瑞拉最好不要这样说,拿这个字有些不雅。”例如一个人对一个人说“te vamos a coger”,字面意思似乎是“我们会抓住你”(也有“我们将打败你”的意思),但其实有性关系含义。

(欧浪新闻信息来自西班牙政府官方、埃菲社及世界报、国家报等当地主流媒体)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则